BOB半岛随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。以下笔者结合专业特点略抒管见。
动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如:
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如:
(4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类BOB半岛。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。
1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。
2. 动词在时态、语态变化 动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
3.把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的BOB半岛,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。
2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。
后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。如下:
在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时
这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)
在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)BOB半岛。 2.双重否定 一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。
科技在发展,语言在变化,在机械工程专业英语翻译上除了要求我们要有充足的背景知识外BOB半岛,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的能力,相信在不断的学习中,我们会探索出更可行有效的翻译方法BOB半岛。
[3] 严俊仁. 科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,2000,(1).
[4] 洪海英. 浅谈机械工程专业英语翻译方法[L].一重技术,2003,(1).