BOB半岛翻译就是什么都要知道点儿(known something about everything),判断一个译员是否专业,首先就需要看金融专业术语的精准把握。
对于刚进入翻译行业的小白来说BOB半岛,金融术语有着其自身的专业特点,比如说——词义单一性、词语对义性等等,让人琢磨不透。
但其实,资深译员会用亲身经历告诉你,有些高深的经济学或金融名词在华丽的外表下其实说的是简单的本质,关于经济学概念和名词,电影《大空头》里调侃的非常有道理:
*剧情主要是在讲述美国在金融海啸之前市场上出现的扭曲现象,从房贷与次贷的金融危机、诈欺与泡沫化BOB半岛,到雷曼兄弟与许多公司的倒闭,影响美国与世界经济的危机。
用通俗易懂的方式解释,假如大蒜5块一斤,你觉得大蒜要降价了,向隔壁邻居借了10斤拿去卖了得50块钱,几天后大蒜降价,3块一斤了,于是你又花30块买来10斤葱,还给邻居,先卖后买赚了20块。这个过程就跟做空一个道理。
*想知道更多做空案例可以搜索华尔街去年的“逼空大战”,关键词 “GameStop+RobinHood+Reddit”BOB半岛。
tranche一词源自法语,用于指收入或股票的一部分及分期交付的其中一期等。
Subprime一词,主要是泛指信用记录有问题状况下的贷款BOB半岛,包括次级房贷、次级车贷等等,电影里不停提到的Subprime Mortgages就是瞄准信用记录不佳的房贷者所提供的房贷。
也就是债务证券等的金融衍生品,将债务抵押重新包装切割再贩售给投资人,当时的CDO以房贷为最主要债务。
银行借的买房钱被称为住房抵押贷款(Housing Mortgage),但是有的银行并不想等上30年才慢慢收回这些资金BOB半岛,于是它们又会把这些贷款以MBS--“住房抵押贷款证券”的形式,卖给其它金融机构。
CDS也是一种金融衍生品,可以说是一种赌注,如果投资人买了一间公司的债券,到时他们违约或破产,他将血本无归。
也就是将极好与极差的CDO重新切割组合包装,以复杂的方式重组,再为这些金融衍生品套上精致华丽的包装,贩售给那些投资者。